quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

"Fodere putas"...




Charge de Gerson Kauer

Data: 15.06.10

Essa foi uma das notícias mais lidas do Espaço Vital em 2010. Vale a pena leitura para verificar como podemos nos perder nos meandros de plavras e expressões latinas.


"Adeamus ad montem fodere putas cum porribus nostrus" - foi a frase empregada como fecho de uma petição judicial, na comarca de Soledade (RS). Na ação se discutia a indenização pela destruição de uma plantação de batatas, invadida pelo rebanho de gado da propriedade vizinha.

Para manter a dignidade do linguajar, o juiz da causa determinou que o advogado explicitasse e traduzisse o suposto ditado latino.

O profissional da Advocacia manifestou, no prazo de cinco dias, que o magistrado e os demais operadores de Direito envolvidos não precisariam se preocupar. E explicou, textualmente, na petição: "essa frase de aparente linguajar incompatível com o vocabulário forense significa ´vamos à montanha plantar batatas com as nossas enxadas´".

Mas não é bem assim! O Espaço Vital pediu a um professor de Direito Romano na Universidade Federal do RS, que conferisse a tradução. Por escrito, ele enviou a resposta.

"Não encontrei nos dicionários pertinentes as palavras ´putas´ e ´porribus´. Existe o verbo ´puto’, eu julgo, eu estimo do infinitivo ´putare´ = julgar, estimar, calcular. Tem também o significado, não usual de limpar, podar. ´Putas´ é a segunda pessoa do indicativo presente do verbo putare = tu julgas. Não encontrei a palavra ´puta´, que pertence à primeira declinação latina, com o significado de ´batata´. Se, de fato, ´puta´ é batata, a concordância está certa. ´Putas´ é o objeto direto plural de ´puta´. E ´porribus´, se existe, deve ser o ablativo de ´porris´.

´Porrum´ ou ´porrus´, palavra da segunda declinação neutra, ou masculina, significa alho porró. Se existe ´porribus´, a concordância com o adjetivo deve ser ´nostris´. O início da frase é correto: vamos ao monte cavar ou plantar com enxada. ´Fodere´, entre outros significados - sem nenhum com relação ao português - é plantar, cavar com enxada".

O juiz se deu satisfeito com a explicação do advogado e - ao contrário da pretensão da parte contrária, que pretendia que a expressão fosser riscada (CPC, art. 15*) permitiu que ela ficasse intocável na petição. As partes fizeram acordo no ano de 2003.

.......................

(*) Art. 15. É defeso às partes e seus advogados empregar expressões injuriosas nos escritos apresentados no processo, cabendo ao juiz, de ofício ou a requerimento do ofendido, mandar riscá-las.

Parágrafo único. Quando as expressões injuriosas forem proferidas em defesa oral, o juiz advertirá o advogado que não as use, sob pena de Ihe ser cassada a palavra.

Notícia publicada no Espaço Vital:http://www.espacovital.com.br/noticia_ler.php?id=19094

Um comentário:

  1. Olá Fabiana,gostei desse seu texto e copiei os comentários sobre o termo ou expressão latina.Também sou da área do direito e tenho uma Sentença ,do tempo do Império, relatada em meu blog,em novembro de 2010. Caso queira,pode apreciá-la. Lá tembém,no final da decisão,há uma expressão latina interessante. Serei seu seguidor doravante. Muito bom o seu blog.
    P.S. Acho que todos os estudantes de Direito deveriam aprender latim.
    Bom ano de 2011 para você e seus familiares. Deus te abençoe.
    Antonio,de Goiânia,Go.

    ResponderExcluir